Measuring Constructs Across Cultures

Posted on January 20, 2009

Antonio Cepeda-Benito (bio) shares his thoughts about translating measures.


Craving is a very American word, very English word. Craving does not, there's not a good translation for craving in Spanish. There's something called antojo, but antojo's more like, it has more of a connotation of capriciousness. An antojo is what pregnant women have; they want to have ketchup with carrots or something like that or in the middle of the night they feel like having. So that's the translation.

There is something else in Spanish that's more like anxiety to eat, you know, like bien seoso, which means have urgency. I wanted to find out whether the construct translated and had sort of people understood the construct in the same way. It turned out it does, it does, without using the word craving, but describing situations that get to that like, I feel like I really wanted to have a cigarette. You don't have to use the word craving and you have to describe part of what a craving is. But it is very similar in both cultures.

So my advantage in translating from English to Spanish is that I'm familiar in both cultures, and I also had collaborators there who could look at the instrument and say, "Yeah, we say things this way. Yeah, these are things people do say." And then after that you translate it back into English and see whether it's more or less the items continue to have some validity in terms of content, they are similar. And then when we did the analysis, it turned out that they were very similar in terms of their structure or how they bunch together and what they were trying to say.

Viewing Preferences

Downloads


Excerpted from an interview with researcher at the 2008 National Hispanic Science Network on Drug Abuse Conference in Bethesda, MD.

Conference dissemination services provided by Interlink.

 

More From Antonio Cepeda-Benito (bio)